爱之舞(六13-七9)
这一段有其本身难以解释的难题。是谁在说话呢?有几个人发言呢?我们怎样在不同的发言者之间把经节加以划分呢?这里所采取的见解如下:
六13上 由妇人的同伴们对她提出的邀请;
六13下 她谦逊或害羞的回答;
七1-5 包含她的同伴们对她的体态美重新保证的品评;
七6-9 显示她的良人加入,以更加个人和亲密的方式详论她的爱情提供的喜乐。
(一)十三节上:我们听见四次‘回来’(希伯来文为shuv)这个随声附和的字。这样的重复在希伯来诗中表示渴望或急迫的要求时是常见的;请比较以赛亚书四十章开头‘……要安慰,安慰……’之语。但从哪里回来呢?假定她似乎曾暂时与她同伴们及良人分开了。他们现在邀请她迅速回来。现代英文译本的译法,‘你们要跳舞,跳舞……’乃假定希伯来经文中的元音轻微的变更,而给予‘跳跃’的意义。在这种情形,所作的召唤便不是回来,而是开始跳舞,大概是一种与婚礼庆祝活动有关联的舞蹈,而且是一种会显示她体态完美的舞蹈。虽然大多数英译本都称呼女子为‘书拉密女’,这种译法决不是确定的。这个字是在旧约出现唯一的一次;而且假定在这首诗写作的时候,我们在旧约别处得知的城市为以斯德伦(Esdraelon)谷的书念,已被称为书拉密,正如在后来文件中的情形,也会有可能给这个字不同的元音,并当它的意义是‘所罗门女’或‘完全人’(与六9的一个不同的形容词)。
(二)十三节下:女子害羞的问众人为甚么要看她表演‘二军兵前舞(译按:二军兵中文本作玛哈念,是音译,其意义是两支军队或两营兵’。现代英文译本二者都假定(大概是正确的)那些‘军兵’或两营兵乃是舞蹈者的行列(新英文译本的译法)或庆祝活动中在场的旁观者(现代英文译本的译法)。虽然这个字译作‘军兵’,它也可能是玛哈念的地名(见标准修订本的注脚),没有证据表明一种“玛哈念的舞”为着名舞蹈的名称,正如我们谈到一种活泼的苏格兰舞(Strathspey)一样。她差不多是说,‘有众多在场的人愿意参加军操二步舞,为甚么要我来一个独舞表演呢?’
(三)七章一至五节:她确是在舞蹈,使那些赞美她体态美的旁观者喜乐,这位‘王女’,一个令人钟爱的名称,从穿着便鞋的脚至乌黑飘垂的长发,无一不令人着迷(请参一4的注释──渴望──一个妇人的心愿{\LinkToBook:TopicID=142,Name=渴望──一个妇人的心愿(一1-4)}),因现代英文译本所作‘你是多么妙不可言的女子!’的译法,被认为是有理由的。从下面的描述,显然可见她实际是裸体或只穿着用来使她体态更加吸引人的透明衣裳跳舞。她跳舞时摇摆,双股的‘曲线’似乎像巧匠的手琢磨完美的珠宝或装饰。她的‘肚脐’──旧约另外唯一清楚用这个字的地方是以西结书十六章四节,在那里它是指脐带──被比拟为‘圆杯’。这种杯通常是大的,但它不在乎大小,倒不如说在乎它完全像肚脐的形状,那似乎是心目中所想的。虽然大多数译本都认为第二节第二句是描述杯‘决不缺调和〔或加了香料〕的酒,’它同样可能被认为是一种愿望,‘愿它决不缺加了香料的酒。’一个斟满酒加了香料的杯是吸引人而且令人兴奋的,因此所表达的愿望,是愿她的肚脐决不丧失刺激和吸引的能力。把她的腰比作‘一堆麦子’,大概是强调它优雅对称的曲线或它浓厚黄褐的色泽。这样一堆堆麦子有时用荆棘围绕,以免麦子散开并驱逐野兽;但这‘一堆’周围环绕的不是荆棘,而是百合花(请参二1-2的注释──两 情相悦{\LinkToBook:TopicID=146,Name=两情相悦(一15-二2)})。她的两乳像在四章五节所作的描述一样(请参该处的注释──十全十美{\LinkToBook:TopicID=151,Name=十全十美(四1-7)})。她的颈项在四章四节比作大卫建造的塔,在这里比作像‘象牙塔(译按:‘塔’中文本作‘台’)’,它可能引人注意其暗淡的色泽,或指装饰它的象牙项链。她的眼睛,在前面比作鸽子(一15;四1),现在被描写为像‘希实本水池’。这些水池不是流动的泉源,而是储水的贮水池。这样的贮水池遗迹,已在古代希实本旧址发掘出来,距今日约但国首都安曼(Amman)不远。贮水池的水,静止、清澈、深沉,是健康、流漾爱意的双眸一幅贴切的图画。巴特拉并门,大概是希实本城城门其中一个名称。由于巴特拉并在希伯来文是‘许多人的女儿’的意思,新英文译本译作‘拥挤的城市’就较合理。倘若对她眼睛的描写是贴切的话,我们要绘制她鼻子的图画,便是像‘朝大马色的利巴嫩塔’(第4节)吗?由于利巴嫩塔大概指高九千尺的利巴嫩主要山岭,即使圣经时代有大鼻子被认为美丽的记号(一种欠缺证据的见解),这似乎是有点夸张的称赞。可能她的鼻子不是过大,却是漂亮引人注意的,似乎凌驾了她的脸,正如利巴嫩山超越大马色一样。然而‘利巴嫩’一词,在发音上类似希伯来文‘白色’和‘乳香’那些字眼,所以可能只是指她鼻子的色泽或它的香气:请比较五章十三节,在那里良人的两腮被描写为‘香花畦’。因此最后在第五节把她的头作了整体的描写。头为她身体之冠,像迦密山脉凌驾巴勒斯坦沿海平原。她的长发带着紫黑色光泽发绺像瀑布飘垂下来,美丽得令王着迷(请参一4)。有一首埃及爱情诗,诗中的男子承认:
她用她的头发缚住我,
用她的眼睛吸住我。
(四)七章六至九节上:当然这男子是全然真正被攫住了。别人可能用粗俗虚伪和言不由衷啧啧称之辞,描述他生命中的女子的美貌,他们的言辞只是旁观者毫无情感的言辞。他的言辞不是这样。她在他眼中不但‘美好’或‘美丽’──一个从一章八节起他便时常用的字眼──而且‘可悦’或‘亲切’,她‘又可喜又可爱〔非被爱者〕(译按:中文本作“使人欢畅喜乐”)’,或把经文作轻微的变更,‘喜乐的女儿’(新英文译本的译法)。标准修订本‘啊,爱人,令人愉快的少女’的译法很动听,但几乎未捕捉到那句话充分的意义。‘可喜’和‘可爱’二者都含有性的韵味:在他看来,她代表与调情有关联的一切乐趣。因此他描写她如一棵亭亭玉立的棕树,她的两乳像一束束枣子。他必须爬上树去采摘那些果子,品尝果子的甘甜。然后这幅图画从枣、棕树变更为葡萄树(第8节下)她的两乳现在是一串串成熟的葡萄,‘(她)气息的香气(译按:中文本作她‘鼻子的气味’),’也许是她的乳头,已被比拟为苹果或杏实(请参二3的注释──甘甜的爱情果实{\LinkToBook:TopicID=147,Name=甘甜的爱情果实(二3-7)})。她的吻(第九章上,按字义是‘你的颚或口’)像最令人愉快的酒;这是她在五章十六节曾给予他的称赞。
第九节其余的话引起解释上严重的困难,除非把经文加以变更,也许最好认为(请参现代英文译本,耶路撒冷译本,新国际译本)这时女子打断她良人的话语,再开始用他爱情美酒的图画对他说,‘对,愿它下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中’,或仿照希腊经文,流入唇齿之中,一种现代大多数译本都仿照的变体。无论哪一种译法,都表明她对她良人要接触她的恋慕作出急切的回应。
愿举世都知道!(七10-八4)
妇人随着第九节下半节急切的愿望,公开毫不以为耻地响应她良人的接近。她属于他,‘他也恋慕我’(第10节)。‘恋慕’这个词见于旧约别处唯一的地方,是创世记三章十六节,作为她背逆 神受到惩罚的一部分。主对夏娃说:
你必恋慕你丈夫,
你丈夫必管辖你。
创世记那恋慕是加于夏娃身上的,表明她的顺服:在这里它表达把男人与女人彼此连结起来的愉快权利。她想到他的恋慕不是作为管辖,而是作为共享的喜乐。可能像在传道书的情形(请参传道书三1-15注释──富丽而又令人迷惘的人生织锦{\LinkToBook:TopicID=112,Name=富丽而又令人迷惘的人生织锦(三1-15)}),取自较前的圣经数据主旨,故意以一种不同的意义来使用。
现在她准备接受二章十节以下各节梦里他的邀请。她说,来吧,让我们往田间去,寻求爱恋独处;让我们‘在村庄住宿’(11节),或像新英文译本更恰当的译法,让我们‘躺卧在凤仙花丛中’,这是巴勒斯坦当地一种植物,盛开一串串黄白色芳香气味的花。有一个村民来,对这些爱侣而言已经是太多人了。她急切地用有各种植物的园子那幅熟悉的图画(请参四12的注释──爱情的满足{\LinkToBook:TopicID=152,Name=爱情的满足(四8-五1)}),宣告她已成熟接受爱情了。在旧约别处唯一提及‘风茄’(七13)的地方是创世记三十章十四至十六节,在那里利亚的儿子给她带来风茄,好叫她可以给雅各生另一个孩子。风茄这种植物被认为有各种潜能,包括引起性欲的潜能──试比较一下唐约翰(John Donne)如下的诗句:
去攫住一颗坠落下来的星星,
给孩子找到一条风茄根。
她已准备好接受爱情。她有很多事情要教导他,‘新的和旧的’(13节)。她在过去无论给了他甚么,还有爱情的新领域尚待探索。
她有一种遗憾。在乡间那里独自躺在他怀抱中是够愉快的,但她渴望有她可以公开承认那爱情的一天,好叫举世的人都知道。他们彼此间的爱情,可能是极其私隐的,但那爱情渴望得到公众的承认,正如所有真正的爱情所表现的。爱情可能在暗中成熟,但它切愿要与别人分享。极可能相爱的人既未订婚也未结婚。她希望她能公开表达她对他的热爱,无论何时她遇见他或找到他,就可以像一个妹妹可以公开表示对她自己亲哥哥的热爱(八1)。她希望她能领他进她母亲的家,‘到怀我者的内室’(八2)。这种译法是假定把经文变更,以使它与三章四节一致(请参该处的注释──梦失良人{\LinkToBook:TopicID=149,Name=梦失良人(三1-5)})。这是一种合理的更改,但并非十分必要。现有的希伯来原文,可以作两种任何一种的译法:(1)‘进教导我的母亲家,’这母亲自幼便教导她,也许尤其特别教导她人生的事实。(2)‘进我母亲的家,在那里你会指导我,’这种情形她表达的愿望是:她的良人在她最初经验从母亲而来的爱的地方,会更充分教导她谈情说爱的艺术。第一种译法更加可能,由于八章一、二节自始至终所着重的是那妇人的主动。不但地点要对,心情也必须对。她会给他喝‘香〔或加糖或温热〕酒’(第2节)──一个在旧约只出现在这里的字眼,大概指某种外来的混合饮料──和石榴汁(四13)。
第八章三、四节覆述二章六、七节(请参该处注释──甘甜的爱情果实{\LinkToBook:TopicID=147,Name=甘甜的爱情果实(二3-7)})。然而不再提及任何‘羚羊,或田野的母鹿,’而且结语的形式有微妙的差异,不过这一点在大多数的英译本中并未表明出来。虽然在二章七节和三章五节那些话,用的是誓言的形式,‘(我郑重恳请你们)梊梊不要惊动,不要叫醒……’,在这里那些话首先便以誓言开始,‘你们怎么或为甚么要惊动……?’要让他们的爱情自然发展,已不再需要作任何恳求了。她一旦领他到了家里,他们的关系就要全世界都加以承认,她蔑视任何人的干涉。
其中最大的是爱(八5-7)
这卷书其余的经文,特别是从八章八节及以下各节起,一直成了争论不休的题目。很多人想以本段结束这卷书。例如,你会在耶路撒冷译本中发现八章八节及以下各节被视为一系列的附录,而且尝试为那些附录找出适当的背景,那一种尝试智巧有余,说服力则不足。在这里所采取的见解是:从八章五节及以下各节,我们见到类似在一出戏剧或乐剧终了的谢幕。剧中主要人物逐一地走到台前,鞠躬,并藉着一种特有的动作、或几句精选的言辞,覆述所上演的主旨。
首先,在五节上,那些同伴们,耶路撒冷的众女子,同声用我们在这卷书较早时听见的问题:‘那……从旷野上来的,是谁呢?’(请参三6的注释──为王为后大日{\LinkToBook:TopicID=150,Name=为王为后大日(三6-11)})介绍这对配偶。译作‘靠着’的这个字在旧约只出现此处;现代英文译本‘与她的良人挽臂’的译法,简洁地表达了所要求的意义。
然而那女子,就是在五节下至七节发言的,已没有时间与她的同伴们作任何进一步的谈话;她的思想单单集中在她良人,和把他们结合在一起的无比爱情上。她想象自己(第5节b)在与良人一同躺卧的苹果或杏树下时,轻柔地唤醒他,在他母亲怀他或生他(译作‘受产痛’的那个希伯来字可以指其中一种意义)的地方,分享他们的爱情(译按:‘受产痛’中本译作‘劬劳’)。要是有任何事件隐藏在这些话后面的话,我们便不得而知了。她正如在八章二节一样,不是讲到她自己的母亲。但女子认为这是合适的,就是在她良人初生的地方,他们理应这样庆祝并至终创造新生命。
然后(第6,7节)她论到他们的爱情,所用多方宣告的话语,可以说标明了这卷书的高潮。在古时的世界,有地位的人都有他们个人自己的印章,他们用印章捺印文件或所有物。它像个人的签字或一张信用卡。这样的印章或是用细绳缚着戴在颈项上(创三十八18),或如一个戒指戴在手指上(耶二十二24)──在第六节译作‘臂’的那个字,大概应当指‘手’或‘手指’。这样的印章若不是个人所有物,便毫无意义;因此这女子渴望尽量与他接近,正如他的印章为他的一部分一般。正如极常见的情形,深邃的思想能集中于像印章这样简单的东西上,尽管有些东西本身价值很少,却能包含一个意义丰富的世界。无一处有比克拉卜(George Chabbe)关于他母亲婚戒的话表达得更美妙了:
看哪,那戒指何其陈旧,
何其单薄,何其暗淡,犹是金的;
印证昔日的热情;
虽为生活忧虑磨损,爱情犹是爱情。
她宣告的这种爱情是‘坚强’的,不能抗拒,无法逃避,如同死亡本身一样:这样的‘嫉恨’,或更正确的说,这样的热情及所作专属的要求,是‘残忍’的,倔强而不让步,像‘坟墓’(译按:中文本作‘阴间’一样,希伯来文是sheol,是死人所在的幽暗世界(请参传三20的注释──残酷的路蜿蜒至绝境{\LinkToBook:TopicID=113,Name=残酷的路蜿蜒至绝境(三16-四3)})。只有当我们想起那令人心寒、消极、无可避免的死亡以及希伯来人思想中的sheol,我们才能赏识在这里为爱情所作重大的要求。爱情屹立,因它是唯一真正有创造和建设的力量,这力量挑衅并蔑视经历中那些破坏的力量。
这种爱情的能力,在第六节末了用两个词组加以强调。(1)‘(它)所发的电光,是火焰的电光’:在这里译作‘电光’那个字眼的意思,可以指箭(诗七十六3)。这个希伯来字(reshep)可能与迦南人的神明雷设(Reshep),就是战争与瘟疫之神,有时称为‘箭之主’有关联。现在所发穿过天空、以致命的果效射向目标的,是爱情的火箭或标枪,是依据古典文字中丘比特(Cupid)(译按:罗马神话中的爱神)的火箭和箭头的意义发展而来的一种象喻。(2)‘最猛烈的火焰’:在这句话里面包含一个希伯来字,这个字已引致诸多讨论。它可以分开,因此它可以译作‘主的火焰’(请比较耶路撒冷译本),这样就会是讲到关于 神烧灭之爱的一种说法。然而这是非常不可能的,这整卷书中只有一处用隐秘之词言及 神。标准修订本和新国际译本都以隐喻把这个‘主’字作为表达一种强有力或最高级的概念:因此新国际译本译作‘巨大火焰’。这个字不把它分开,意思可以指‘闪电本身’,进一步描述上一词组所发电光火箭。
这种强有力的爱情,也是(第7节)不能毁灭的。‘众〔或巨大〕水’和‘洪水(译按:中文本作‘大水’)’,可能是古代近东神话所称混沌状态中那些恐吓权势的回声,说那权势要消灭世界并予重造,对 神所定规的世界生活总有潜在的威胁。这样的‘大水’与死亡和毁灭连结,在诗篇十八篇有生动的说明,那里写诗的人用如下言辞描述他生命中的危急关头:
那时死亡的桎唴把我紧锁,
毁灭的急流追上我,
阴间的束缚在我周围拉紧,
死亡的网罗已装好要捕捉我;(4,5节,新英文译本)
他然后描述 神来搭救他:
祂从高处伸手抓住我,
把我从大水中拉上来……(第16节,新英文译本)
这女子向人生中一切可能黑暗的一面,或具有威胁力的挑战,以不能熄灭的爱情火焰加以抗衡。
这样的爱情也是不能购买的(第7节下)。任何人尝试这样做,立即就会发现,即使拿出所有的财富,‘就全被藐视’,或如现代英文译本的译法说的,‘鄙视便是他会得到的一切’(最后一句的主词〔它〕,或是指他家里的财富,或是指那拥有财富的人本人)。人生中有些事物,不是你能以任填银码数目支票换取的;有些财富不是金钱能买的,而爱情就是最明显的例子。且高高列在那表上的便是爱情。