热恋意味甚么?(一12-14)
良人(The lover)的称赞,被妇人快乐的思想打断了。在心坎里,她尝到躺在他臂弯中、紧紧热情拥抱的滋味。(关于提及她的良人为‘王’这一点,请参一4的注释,渴望──一个妇人的心愿{\LinkToBook:TopicID=142,Name=渴望──一个妇人的心愿(一1-4)})她用一系列天真可爱、然而却是强有力的情爱图画:
(一)她自己的切慕,而且确实是她的渴想,都在第一幅图画中加以强调:‘我的哪哒香膏发出香味’(12节)。哪哒或甘松香(新英文译本的译法)是一种馥郁、芳香的油,从喜马拉雅山当地的一种植物得来的,但在古代近东广泛被用为一种催情物。无疑今天它会成为那些电视广告节目的一种特色,设计用来说服我们用某种喷雾或香水,保证有一个浪漫的夜晚。
(二)与她良人亲密的接近,是以他‘一袋没药,常在我怀中’(13节)这幅图画来描写。没药是芳香的树胶,得自生长在阿拉伯的一种树木的树皮。它芳香的气味引致它大受人珍视。以斯帖记宣称,在亚哈随鲁女院的妇女要经过一年加强的美容处理,包括‘六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物’(斯二12)之后,才准进王宫的妇女院。箴言第七章那个不道德的妻子用没药,及许多其他同样引诱的香水熏了她的床(箴七17)。古代以色列妇人用一个香囊盛没药佩戴于两乳之间的目的,被认为与今日把少量旃忴(Chanel)牌高级香水滴于同一部位的做法,目的相同。在这里她想到她的良人、和他一切的吸引力,就好像这样一个没药香囊搁(按字义是“消磨整晚”)在她两乳之间。
(三)她的良人进一步被形容为‘一束(译按:中文本作‘一棵’,但‘花’为复数)凤仙花’(14节)。凤仙花本是生长于地中海东部及爱琴海沿岸国家和岛屿约八至十尺高的灌木,开大量蓝黄色花,密集在一起,与一串葡萄相似。从这种植物的枯叶制成一种染料,可应用于头发和指甲。然而这里所着重的似乎是从花散发出来的芳香气味,是一幅表示她良人悦人心意的图画。这凤仙花据称是来‘自’(新英文译本的译法),而不是‘在’(标准修订本的译法。译按:中文本同)‘隐基底的葡萄园’,隐基底是小山羊泉的意思,是死海西岸沙漠一个绿洲,非常肥沃。它被高耸的悬崖包围,是野山羊常到的地方。它有掩护的位置,温泉维持大量的植物,与周围大多数地方的赤贫成了鲜明的对比。
这样她梦见她两次称他为‘我的良人’(13-14节)的那一位。这是与第二节译作‘爱情’的字是同一个希伯来字;希伯来文和英文,连同许多其他文字用‘爱情’(或爱人〔良人〕)这个词指关系也指对方。因此我们说到‘爱情’并指某人为‘我的良人。’
两情相悦(一15-二2)
这一段相爱的人交互称赞,喁喁细语,互表称赞。正如今日有人说,‘我爱你’,随即便听见回答,‘我也爱你’一样。那人在十五节开始赞美女子的美丽,她的吸引力。‘看哪,我的佳偶,你真美丽’或‘你多么美丽!’(现代英文译本,新英文译本的译法)──关于‘我的佳偶,’请参第九节的注释──鼓励的言辞──男方的回应{\LinkToBook:TopicID=144,Name=鼓励的言辞──男方的回应(一8-11)}。他把她的眼比作鸽子。美丽的眼睛,在古代以色列确是具吸引力的(请比较创二十九17关于利亚和拉结的注释──报应{\LinkToBook:BookID=132,TopicID=241,Name=报应(廿九1-30)(续)})。但与鸽子比较的要点是甚么呢?现代英文译本作‘你的眼睛放射出何等的情爱。’这大概是依据鸽子闪烁的羽毛及其迅速的动作,或者鸽子干脆被视作代表爱情的鸟儿(请参二14)。别的人看见在这里涉及鸽子深烟灰的颜色,或其柔和,或其温驯。历世历代以来有很多推想。虽然在这卷书中鸽子飞入飞出,却难以确定要表明鸽子哪一种特性。
女子在十六节立即报以称赞,‘我的人哪,你甚美丽’(请参13,14节的注释──爱情的美梦{\LinkToBook:TopicID=148,Name=爱情的美梦(二8-17)})并加上适当的形容‘非常可爱’或有吸引力。然后开始用‘我们的长椅’(更恰当是‘我们的床榻’)这句话一起说,或是男子代表他们两人说,他们保证他们彼此的爱情,一种要在露天分享的爱情;他们唯一的华盖是绿叶树枝(并非如现代英文译本所说的‘青草’),而且在他们头顶只有树木作屋顶或天花板。他们需求的只是对方,可以自由而不受干扰地分享并享受他们的爱情。
女子在二章一节羞怯地形容自己是‘沙仑的玫瑰花’(新英文译本作‘沙仑的日光兰’;现代英文译本作‘只是沙仑的一野花’)。沙仑是迦密山脉之南的海岸平原。然而英文译本不同的译法,增加了决定指哪一种花的困难。‘玫瑰’是误导的。那个希伯来字似乎指明一种从植物的球茎长出来的花,因此标准修订本的注脚作‘番红花’;也有认为是鸢尾属植物之花或秋牡丹。上下文似乎表明某种颇常见而且不是特别宝贵的花。而且这话也适用于‘谷中的百合花’,它不是我们山谷中的百合花,而是某种荷花,在池塘和山谷溪涧中容易生长的。女子在五章十三节用同一个词描写她良人的嘴唇,但这是否指它们的形状或它们的颜色,我们便不得而知了。她彷佛是对她的良人说,“我不是名贵的兰花,而只是一普通的雏菊。”她的良人在二章二节说,那可能是的,只是一百合花,不错,但与别的女子比较,就好像‘百合花在荆棘内’或‘百合花在蒺藜中’(新英文译本的译法)。
生活何其真实!这几乎是逗弄玩笑的交换方式!无论别人怎样看我们,我们不论以甚么价值看自己,我们在爱我们的某一位眼中却有完全不同的看法。
甘甜的爱情果实(二3-7)
女子思想里充塞了对良人愉快的感觉,渴望更充分地进入与他的关系中。她开始表达,只要陪他在一起,喜乐便涌来。最好不用过去时态、而用现在时态念一念第三、四节,因此便作‘我现在坐(译按:经文原是I sat,现在作I sit)’和‘他的果子现在是甘甜的(译按:经文原是his fruit was sweet,现在作his fruit is sweet)(第3节)’。在第三节她敏捷地回应他给她的称赞。假如在他眼中她与其他女子比较起来像荆棘中的百合花的话,那么他在她眼中与其他青年人比较起来便如同‘苹果树在树林中’。译作‘苹果树’的那个字,也出现在七章八节(译按:中文本无‘树’字)和八章五节,意义不确定。初期犹太人的译本把它译作‘柑树’,有些现代译本译作‘一棵杏树’(新英文译本的译法)。无论哪一种树,它提供荫凉,消除太阳热力,而且它是果实很甜的树。这是她在她良人跟前得到的那种快乐,她在欣赏他抚爱和亲吻的甜蜜滋味(请比较五16)。
第四节的意义是有点费解的。‘他带’(现在时态)她去的‘筵宴所’,按字义是‘酒屋’,这严格形式的词组未出现于旧约别处,是甚么意义呢?‘屋’可以指任何种类的地方,因此新英文译本译作‘酒园’。由于他们的爱情故事到此为止是在露天上演,只有有树叶的树枝在他们头顶上,可能所说的是指一座葡萄园,而不是某种客栈或户内的宴会。这一节的下半节呈现同样的难题。不论那些赞美诗和合唱队以甚么表达方式,紧扣在‘他以爱为旗在我以上’这词组上,这词组的意思仍是不清楚的,‘旗’的译法也没有正当的理由。这个字似乎严格地指陆军中一个单位或师,而不是军队带的旗或纛。在新英文译本所作‘并给我含情脉脉的一瞥’的译法,使上下文更加可以理解的后面,包含有从古代近东其他文字所见类似字眼而来的‘意向’或‘愿望’的意义。
女子知道他的意向是与她调情;她自己除了‘思爱成病’(第5节)并不作甚么掩饰,这是把最坚强、最理性的男女击倒的一种人所共见的病。她并不是想得到治疗,她只是想躺在他臂膀中,感觉他的触摸(第6节)。第五节上半节是甚么意思,曾有很多推想,但并没有一致的意见。曾有人说明理由而主张‘葡萄干’或‘葡萄饼’(如果那是这个词的意思)和‘苹果’或‘杏实’(请参第6节),二者是催情物,但很难相信这个女子需要这些东西!可能她只是靠赖维持体力的食物,在她等待并渴望他们的爱情完成时给她力量。
第七节,她向‘耶路撒冷的众女子’呼吁,在三章五节和八章四节又再出现同样的话。在八章四节,像第六节这里同样的话直接出现在它前面,而且在三章五节接着的一节,则描述这妇人依附她的良人。也许这一节(第7节)是用来像旧式电影使画面淡出,逐渐分离,暗示那随后出现的。彷佛一对新婚夫妇进入他们的寝室,并叫旅店看门的负责挂上“毋扰”的牌子。至少这是这一节最后一句的一种解释,一种由现代英文译本简洁地意译的解释,‘好叫你们不会打扰我们的爱情’。这是假定在标准修订本译作‘惊动’的那个字是打扰的意思。
另一方面,标准修订本的译法是假定女子在恳求别人应了解她热情的深度,并且应让她的爱情在适当的时候让它自然发展。但她为甚么要‘耶路撒冷的众女子’(请参一5)‘指着羚羊,或田野的母鹿’严严起誓或许诺呢?有旧约以外的某种证据,表明与羚羊的性潜力与生殖力有关,会提供在这里引用田野之羚羊和母鹿的理由。
新英文译本‘指着田野的精灵和众女神’的译法,是取法一种可追溯至初期某种圣经译本的传统。亚兰文的他尔根(Targum)以译作羚羊的那个字为万军之主 神的一个称号,而且可能看译作‘田野的母鹿’这句话背后为 神的另一称号,在旧约里面通常译‘全能的 神’。希腊文(七十士译本)经文的‘指着田野的能力和力量’的译法,也许是指当地生殖力的精灵。很难加以确定,但不见得对以色列的 神有任何明确的关连,由于这样的话不见于这卷书别处,是惹人注目的。
这一节费解之处无论是甚么,耶路撒冷的妇女则被用来作为那女子自己热情感觉的一种共鸣板;她彷佛是对她们说,‘你们得知道热恋是怎么一回事──我说真的!’
爱情的美梦(二8-17)
在这首美丽的抒情诗中,女子梦见她的良人。这是一首有高度技巧的诗。在开始时她想象她的良人迅速到她这里来,‘好像羚羊,或像小鹿’(第9节)躐山越岭而来,而且到末了他也‘好像羚羊,或像小鹿’(17节)离去,首尾相应。在这首诗里面,我们听见‘看哪’这个词三次──八、九节和十一节(译按:中文本第9和第11节的‘看哪’都未译出),标准修订本译作‘瞧’──彷佛强调那紧握她的强烈兴奋心情。两次──在十节和十三节,她听见他的邀请,在现代英文译本简明地翻译出来:
我的爱人,那么现在就来吧;
我亲爱的人儿,来跟我在一起吧。
不要把这首诗开始的话语了解作‘我良人的声音’,最好当‘声音’这个词也是一个惊叹词,并把它译作‘留心听啊!〔新英文译本译作‘听啊’〕我亲爱的人儿!’他疾驰而来。他站在‘我们的墙壁’外面(第9节)。他从窗户向里面凝视,无法到她那里,便力劝她出来,跟他在一起(第10节)。
他的邀请,配合这个世界在春天爆发出新生命的奇异描述(11-13节),象征爱情会提供的新生命。冬天,通常约于四月中止的雨季,已过去了。春天百花开放,像数日前我在矮树丛底下所见铺满地面的雪花和附子一般。那是‘歌唱’的时候(译按:中文本作‘鸣叫的时候’),是鸟儿歌唱的时候,不过译作歌唱的那个字,也能表示‘修剪’的意思。然而由于修剪的工作在巴勒斯坦是在初秋而不是在春天,在这里这意思不大适合的。这是随季节移居的‘班鸠’回来的时候,通常在四月初。(译作‘班鸠’的那个字,与一15和二14译作非随季节移居的鸽子,不是同一个字。)那是我们通常看见雁群北飞的时候。那是早熟的无花果开始形成的时候。请比较耶稣在马可福音十三章二十八节(现代英文译本的译法)解释同一幅图画的用法,‘让无花果树教导你们一个功课。当它的枝子发嫩变青,开始长叶的时候,你们就知道夏天近了!’在耶稣看来,那是时候、和‘人子’近了的一个征兆;在相爱的人看来,是他们唤醒的爱情并且日益成熟的征兆。葡萄园也满了花的香气──似乎这至少是十三节下半节费解经文的一般意义。
她的良人站在外面不能接近她,甚至不能实在地看见她的时候,他因此形容她为‘我的鸽子’;鸽子是爱情的一种象征,但牠是一种胆怯藏身在岩山裂缝或悬崖突出部分的鸟儿(14节)。他可能无法接近她,但她知道他们是一体:‘良人属我,我也属他’(16节)。她会乐于作他的佳偶。他在百合花中牧放他的群羊这幅图画含有性的意义,百合花,除非确实有一种更亲密的意义,极可能是指她的嘴唇(请比较五13)。
在这首诗中唯一最费解的地方是十五节,它提及那些损害或毁坏葡萄园的小狐狸。正如狐狸袭击今日的鸡场一样,牠们在古时照样惯于在葡萄园中造成大破坏。有一首希腊文的诗说:
晚上当迈康(Micon)睡着时,该死的狐狸,
有浓密尾巴的害物潜进来蹂躏葡萄树。
因此,女子可能恳求不应容许甚么破坏他们之间如花开放的爱情。可能有一种更明确有关性的意义,即那些小狐狸代表所有其他渴想的青年人,葡萄园则代表女子的性感。她可能揶揄她的良人,嬉戏地暗示他最好要留意,由于有别的人与他竞争她的恩宠。
这首诗以黎明破晓作结:‘日子呼吸’(译按:中文本作‘日影飞去’)是指清晨凉爽的微风。黑夜的幽暗从天空消失。她的良人必须走了。他好像‘在崎岖山岭上(译按:中文本作比特山)’的羚羊(17节)迅速离去。对这首诗费解结语的各种解法,在那些标准的英译本中都充分说明了。标准修订本译的‘崎岖’,假定我们是处理一个基本意义为‘分开’的字。新英文译本的‘在长肉桂的小山上’,是把它当作与香料有关联的一个字。现代英文译本译的‘在比特山上’,当作地名处理,假定颇脆弱。像那首爱尔兰歌中的悲悼山,对那个地方的鉴定,变成有点像一种猜测的游戏了。
那些想给整卷书都作寓言解释的人,对这首诗就要有重大的辩论了。主张作寓言解释的基督徒,认定第八节是指复临之初的基督,或那声音被了解为在第二次降临之先叫人复活的呼声。至于躐与越,这可能代表基督进入马利亚腹中,或者可能论到祂的埋葬,从十字架躐至坟墓。可供选择地解作祂的来临,从圣经纸张上,从旧约的小山上,和从新约更高的山岭上躐到我们这里来。人只能评论说,为了这种错谬强解圣经之利,而毁了这样可爱的一首诗,真是令人哀伤。我们的信心真的需要这种支持么?──《每日研经丛书》