动网先锋论坛寻根溯源传统灵修体系(道家精粹、佛法经典、孔孟言儒、圣经碑传、古兰圣训、宗教杂坛/谈、易道/预测/术数)圣经碑传旧约22雅歌 → 《每日研经丛书》雅歌第一至二章


  共有4236人关注过本帖平板打印复制链接

主题:《每日研经丛书》雅歌第一至二章

帅哥哟,离线,有人找我吗?
月亮湖
  1楼 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:3073 积分:26321 威望:0 精华:0 注册:2012/3/3 20:57:53
《每日研经丛书》雅歌第一至二章  发帖心情 Post By:2012/6/1 17:20:50 [只看该作者]

雅歌第一至二章


渴望──一个妇人的心愿(一1-4

在第一节这卷书的标题(关于标题,请参绪论{\LinkToBook:TopicID=138,Name=绪论})之后,我们听见一个女子热情的渴望爱情会带给她的喜乐。有人认为贯串全卷书的,是一对新近结婚的配偶,与我们分享他们一起生活头一个月的狂喜与紧张状态。虽然这种解法,可能被认为可以整理一下诗中的道德问题,因考虑到一些言辞和所表达的思想,例如秘密会晤的需要和愿望,是非常不可能的。

新英文译本把第二节译作愿他‘不停地吻我,’便确实捕捉了其中的意义。许多译本在这一点上为我们设法使其言辞整齐划一,把第二节那女子对她良人的称呼改为‘你’:标准修订本就是这样作。然而原文是说‘他’和‘他的口’(译按:中文本‘他的’二字未译出),而且只在第三节我们才见它转变为‘你’。这种转变在希伯来文诗中是很常见的,在其他古文化的爱情诗中亦非罕见。彷佛她开始时是想到他,然后几乎不知不觉地在对他说话了。一会儿她在想她的良人为某人,他会来并且不停地吻她,接下来她在欣赏那只能发生于‘你’与‘我’之间热烈而亲切的关系。

酒与油,在各种香水中用来作基本成分,在旧约中再三地与欢喜、快乐相联(请参传九7-8),因此它们在这里与‘爱情’相联是极自然的。在第二节这里用来表示爱情的那个字(希伯来文作dodim)有强烈的性的味道。它用来描写箴言第七章的那个作妻子的,她在丈夫出外经商时,到处施展媚术,勾引男人与她幽会,说:‘来吧,让我们整晚调情’(箴七18,现代英文译本的译法)。因此那女子渴望那调情会带给她比酒更大的快乐,并渴望她良人肉体的同在。甚至提及他的名便引起各种快乐,是各种年龄相爱的人都证实的一种经验。他的名像‘倒出来的油’(译按:中文本作‘(香)膏’)(第3节)。这种译法是假定把传统的希伯来经文加以变更,这种变更追溯至希腊文(七十士译本)译法。希伯来经文可译作‘杜拉克(Turaq)油,’杜拉克大抵是个着名的名字,也许是特别悦人心意或贵重的油。‘杜拉克油’是古希伯来人男用香水的同义词吧?

两人恋爱,你便听见这样的评论,“我极想知道她看出他有甚么值得垂青的地方。”当然她同时希奇别人怎么看不见他身上一切称心合意和具吸引力的质素,正如她发现到的。因此这女子只能假定‘众童女’、就是所有其他年青女子,都分享对他的爱,就是那赢得她芳心、她喜欢的那一位的爱(3-4节)。然而他的爱必须是单单对她的,因此她热切地请求他‘愿你吸引我……跟随你,’或如新英文译本和现代英文译本的译法,‘带我跟你在一起’。在标准修订本作‘吸引’的那个字在旧约别处用来描写爱情强有力的吸引力。先知何西阿论到 神用情爱和爱心吸引祂的百姓亲近祂(何十一4,新英文译本的译法)。在这里它是人的一种吸引力,期望在寝室中获得圆满的完成:‘内室’(标准修订本的译法,第4节)总是私人的内室,不论它是在帐棚中或更坚实的建筑中。是在那里暗嫩野蛮地强奸了他的妹妹他玛(请参撒下十三)。

要注意那妇人称她的良人为‘王’的说法。这不是指像所罗门的王。在爱情诗中有很久的传统,我们可以远远追溯至古代的埃及,在那里相爱的人彼此称呼王或后,王子或公主。我们今日仍然这样做。很多女子仍然在等待她的‘白马王子’。有个现代作家使用同样的措辞,并解释这种用法为甚么是适当的:‘当我告诉你我爱你,这是我真心实意说的,你会在我心意中永远像王后当王权……爱情是个国度,在那里最可怜的人是王。’

迟疑(一5-7

愿望,迫切地期待愿望实现……然而情形往往这样:愿望与迟疑并驾齐驱,在这事例中乃植根于三种因素:

(一)女子自己缺乏自信。她够吸引力吗?‘我黝黑,却是秀美’(5节直译),这话也同样容易译作‘我固然黑,却有吸引力。’这里的问题是:在古时的经文中黑有时等于美丽,有时则被视为与白色象征的美丽相反。在上下文中,这些话似乎并非表明‘黑色就是美丽’。这幅图画倒不如说是指一个女子,天然的肤色还好,被迫在灼热的太阳下工作,所以晒成深褐色了。她把自己比作‘基达的帐棚’。基达严格而言,是大马色东南的一个旷野地区,但在这里大概用它指任何贝度英人(Bedouin),他们的帐棚是黑色的,用他们的黑山羊皮织成。

‘所罗门的幔子’(第5节)倒是更成问题的。这些‘所罗门的幔子’,就是装饰王宫墙壁的华贵缀锦,因此是要与基达漆黑的帐棚对比,正如女子的吸引力与她黑色的皮肤对比吗?然而‘幔子’可能指把帐棚分成个别间隔的悬挂物,因此只是指黑色帐棚的另一种说法。新英文译本的译法,假定我们读为书拉密,以代替所罗门,那些希伯来字母两种读法都可以。书拉密为基达另一个平行的宗族名称。虽然书拉密的名称在旧约里,没有其他证据显示这种做法是合理的。

倘若那妇人的肤色晒成褐色,黑得像旷野的帐棚的话,她对她良人的吸引力会不及那些白皙日析皮肤的城市女子么?第五节初次引进‘耶路撒冷的众女子’,她们在这卷书几个场合都是对讲的对象,而且总是那女子对她们讲(例如,二7;三5,10)。她们在诗中角色是不很清楚的。把这些诗当作结婚歌曲来了解的话,她们可能是新妇的同伴,如果这不是在耶路撒冷举行的王室婚礼的话,那就不是了。假如这卷书是一出戏剧,那么她们能担任合唱队的职责。倘若在这开头一段,表露爱意的女子是个乡下女子的话,耶路撒冷的众女子可能代表首都那些更熟悉世故的妇女,她对她们会妒忌和恐惧参半。因此她显露出对自己的怀疑了。

(二)她家里的人的态度(第6节下)。提及‘我同母的弟兄’,而在这卷书中从未提及她的父亲,暗示她的父亲已经死了。她的弟兄们现在负责主理家务。她若想结婚,这样的婚姻必须正式由她的弟兄们安排。看来那些弟兄对她的心愿似乎不表同情,不过在经文中,对他们这时发怒并未说明理由(但请参八8-9的注释──结局善则无不善{\LinkToBook:TopicID=159,Name=结局善则无不善(八8-14)})。译作‘向……发怒’(第6节)的那个希伯来字,是从一个动词而来,基本意义为使之热起来。可能故意用双关语。不但太阳的热力破坏了她许多机会,她家人的‘热怒’也是这样令她障碍重重。

那些弟兄们可能曾经认为她未预备好谈婚嫁。医治她浪漫的幻想是艰辛的工作;她被派去看守家庭的葡萄园。她忧愁地抗议‘我自己的葡萄园,却没有看守。’在雅歌里面‘葡萄园’这个词像许多其他的字眼一样,有双重的意义。在这一节里面它第一次用时,按字义是指属于这个家庭的葡萄园。然而那女子并非争论她自己拥有这样的一个葡萄园。这个‘葡萄园’现在是指她自己、特别是她对性方面的兴趣,就是她的良人会培养的。现代英文译本把这句话译作‘我没有时间照顾自己’时,便是朝着这个方向去着笔的。因为她弟兄们所加于她的要求,使她没有时间发展她自己的爱情生活。这就像灰姑娘的故事一样,那些弟兄们扮演那些丑陋姐姐的角色。但至少这位灰姑娘不参加舞会也知道谁是她的白马王子。

(三)当她探究另外可能的问题时,情景便从葡萄园转变为牧人的生活。倘若她可以自由到他那里去,她会在哪里找到他呢?他是她心中唯一渴慕的人。这是在‘你是我心所爱的’这词组中强调的(第7节);‘我心’是“我”一种加重语气的说法,包含有‘我的渴慕’的成分。新英文译本把这个词译作‘我真正的爱人’。但这个人,她真正的爱人,是个牧童,与其他的牧人一起牧放他的羊群,像他们一样在正午午睡。但是在哪里午睡呢?她简直不能出去‘像个流浪者’(译按:‘流浪者’中它本作‘蒙着脸的人’)。

这是一个引起很多辩论的词组。标准修订本的译法是改变那个希伯来字两个字母次序的结果。新英文译本假定这个字的意思可以指从衣裳中‘捉虱子’,在东方的牧人中极常见的做法(请参耶四十三12。译按:中文本的译法不同)。也许最好了解希伯来文的意思是指‘蒙着脸的妇人’(新国际译本的译法),蒙脸的帕子是指营丑业之妓女戴的面罩(请参创三十八15节,他玛藉着假装妓女,从她公公犹大得到了她合法的权利)。她对她的良人说,你大概不要我像营丑业的公娼,在无疑太好此道的牧人们中间流浪,直到我找到你吧。她可能颇坚定地给她的良人指明,她不是那种女子;然而在她的话语中似乎有孤注一掷的暗示,彷佛说她会准备尽一切所能为去找他。

鼓励的这辞──男方的回应(一8-11

女子的犹豫,怎能得到解答呢?除非重新得到温柔言辞的保证。关于她自己是否具吸引力的评语,在她的良人称她为‘你这女子中极美丽的’(第8节),或用更加现代化的习语称她为“我的漂亮女人”时,立即得到反驳。也许她自贬的话语就是要引起这样的响应──早知道会发生。若然,那些话成功了。每个人都需要赞美和鼓励之辞,并予以回应,尤其是那些来自我们所爱之人的。

第八节其余的话,是揭开她所说可能找不到他的恐惧。似乎是说,你若真的不知道哪里找我,就去问吧;跟随牧人到处走吧。关于这样做的难处,当然是她刚才说过的,就是这样做会惹起误会。可能他温和地向她重新保证这样的事不会发生。然而跟随‘羊群的脚踪’和‘把你的山羊羔牧放’的言辞,可能像我们在第六节所见‘葡萄园’一词一样,同样有双重的意义。在这一节译作‘牧放’和‘牧人’的这些字眼,在希伯来文中有第九节译作‘我的佳偶’(新英文译本译作‘我最亲爱的’)那个字同样的基本字母。因此他可能恳求她抛开疑惧,来寻找她切愿见到的良人。

惟恐她对自己的吸引力、或她在她良人眼中可取之处,还会有任何疑惧,他便继续在第九节用比喻来表露心迹,正如历世历代以来相爱的人所作的。当柏恩斯说,‘我的爱人像红而又红的玫瑰’,或莎士比亚说,‘我要将你比作夏天的一日吗?你更加可爱而且更加温和’时,我们不难了解他们各人所指的意义。然而当良人把他的心愿比作‘法老车上套的骏马’(第9节)时,也许所指的意义对我们不是立即那样明显。古代的世界,埃及人在其他事物中,是以他们的马车着名的。在军事术语中,这样的马车队便是坦克部队的同义词;在更和平状态的场合,便是罗斯莱斯或加迪勒豪华汽车的同义语。这样的车辆,通常是由最纯种未阉的雄马拉的,那是今日阿拉伯纯种未阉的雄马的同义词。但为甚么把她比作‘法老车上套的骏马’呢?这显然纯粹是一个有关性的词语,应用于一匹有引诱力的纯种小雌马,或还有比这包含更多的意思吗?在埃及的年鉴中,至少有充分文件证明的一个故事,描述埃及人在黎巴嫩战役中一个特别事件,那时有个精明的敌军司令官,把一匹雌马驱入那些拉埃及战车的雄马中间,设法抵消埃及人的军事优势,并在埃及军队中造成大破坏。像这样的意义多少包含在现代英文译本中(一9):

你,我的佳偶,招惹男士,
就像一匹雌马招惹
法老车上套的雄马一样。

这是指她那无法抗拒的性吸引力。他是说,你有能力令任何男人伫足回首。

埃及的马,像今日展览的马匹一样,都洗刷一新并配备装饰丰富的缰辔和马具;因此他所爱之人的美丽、她面颊和她颈项的美丽,是比她戴的珠宝和任何可能赐给她的珠宝,显得更美的。在十至十一节用于表示装饰(译按:‘装饰’中文本作‘发辫’)和珠宝的某些字眼的精确意义,是有些疑问的,不过全幅图画是清晰的。所着重的,不是这些精美小饰物或珠宝的价值,而只着重把它们用来提高女子在她良人眼中已有的美丽。


  单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

《每日研经丛书》雅歌第一至二章








签名