动网先锋论坛身心探索参考体系、资料(赛斯、唐望、论星体投射、奥修、克里希纳穆提、新世界:灵性的觉醒)《新世界:灵性的觉醒》 → 译者的话


  共有4670人关注过本帖树形打印复制链接

主题:译者的话

帅哥哟,离线,有人找我吗?
明达
  1楼 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 帖子:4288 积分:39689 威望:0 精华:1 注册:2007/10/26 9:47:52
译者的话  发帖心情 Post By:2008/8/4 12:42:37 [只看该作者]

 

这是我翻译的第一本书,而本书的难度又特别高,所以,对我来说真是一个挑战。还好有几位朋友相助,帮我校正译稿,为本书增色不少:Tracy, Christina, Annie,还有Allen。其中最感谢的是Allen,他在一个忙碌的全职工作之余,不计名利,特别抽空为我校稿,我从他专业的翻译能力中,也学到了不少技巧。而Tracy(彭芷雯)则是最勇敢,也是最坚持的。 校译是一件吃力不讨好的工作,她能够没打退堂鼓,坚持到底,真是不容易。

本书如果在翻译上还有未尽人意之处,那是本人的疏忽,欢迎各界朋友不吝赐教。为了让大家能够更加理解原书的本意,我在此列举出一些翻译时我斟酌再三而定的翻译方式,可能在别的书中翻译会不一样,所以把原文也列出来供大家参考。

presence:临在,英文的意思就是“在”,指的是在当下时刻的清楚觉知,全神贯注。

ego:小我,很多书翻成自我,但是因为书中很多次也提到self(自我),所以我翻成小我以示区别。ego也常常被翻成“我执”。

I am:本我,或是“我本是”。英文直译就是“我是”。

form:外在形相,指的是有形有相的世界,有时我翻成外相。而life form我翻成生命形式。

being:有些书翻成存在,但是为了和existence区别,我翻成本体。

dimension:向度,有些书翻成次元。我个人比较喜欢向度的说法。

who you are:直译就是你是谁,但是我配合书中的上下文翻成:你的本来面目,你的本质、真实身份等。

mind:心智,有的书翻成头脑或大脑,我自己比较喜欢心智这个词。unobserved mind是未受到观测的心智,指的是无意识的、没有觉知的状况下的心智。

thought:这个词在书中反复出现数次,基本上我是翻成思想,但有的时候会随上下文翻成念头、思维、思考、想法等。

pain body:痛苦之身,有些人翻成痛苦体。

perception:认知,洞察,就是当我们看到一件东西或是听闻一件事情的当下,所产生的第一印象或感受,接下来我们通常就会为这些事情贴上一个心智的标签(label),也就是说,以名词或形容词来为这个事物命名。

reality:实相,指的是真相,我们眼中的这个世界。

conditioned:我翻译成被制约的,就是我们从小生长的环境、教育、父母的管教和灌输在我们头脑里的观念等等,会像一个无形的绳索套住我们,使我们对事物形成一定的观点。

德芬

2008年4月



无为之心无为动,全我之觉全我行。
  单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

译者的话








签名